Stasera il tuo cappotto è sporco
e la neve che sentivi sulle tue ossa
sempre, nella glaciata estate inglese,
quella mattina è caduta per te
in forma di palle di piombo.
Così non puoi più dire
come l’isola inglese
l’afferri più fredda del tuo Brasile
di accogliente solarità
per poveri contadini poveri
neri della loro stessa terra
a loro spogliata
da tristi turisti prigioni
neri delle fecondità sottratte
a quella tua bella terra di sole.
Stasera sei una cosa
e a qualcuno dispiacerà,
magari al poliziotto che t’ha morto
atterrito dalle ingiunzioni arbitrarie
che gli sono stati imposte.
Ma siamo in guerra
dicono i sicofanti e i furiosi sofisti inferiori
ben pagati puntelli d’ogni tesi e del suo opposto.
Siamo in guerra
e quel tuo cappotto
e quella tua faccia così non anglia
così diversa
così pachistana
così orientale
così araba mussulmana marocchina
quella tua faccia ignota brasiliana,
da schiavo negro,
non la dovevi portare in Inghilterra
dentro quel tuo cappotto,
inatteso ospite così semplice
del caldo rimpianto della tua terra di sole.
- Traduction -
Ce soir ton pardessus est sale
et la neige que tu sentais sur tes os
toujours, dans le glacial été anglais,
ce matin là est tombée sur toi
en forme de boules de plomb.
Ainsi tu ne peux plus dire
par quel moyen tu saisis
l’île anglaise plus froide
que ton Brésil
au charme solaire avenant
pour de pauvres paysans pauvres
noirs de leur propre terre
à eux dépouillée
par de mornes touristes noirs prisons
des fécondités soutirées
à ta belle terre pleine de soleil.
Ce soir tu es une chose
et à quelqu’un cela déplaira,
peut être au policier qui t’a tué
terrifié par les injonctions arbitraires
qui lui ont été imposées.
Mais nous sommes en guerre
disent les sycophantes et les furieux sophistes inférieurs
les bien payés soutiens de toute thèse et de son contraire
Nous sommes en guerre
et ton pardessus
et ton visage si peu anglais
si différent
si pakistanais
si oriental
si arabe musulman marocain
ton visage inconnu brésilien
d’esclave nègre,
tu ne devais pas le porter en Angleterre
dans ton pardessus,
hôte inattendu si simple
du chaud regret de ta terre de soleil.
- Tradução -
Esta noite teu casaco é sujo
e a neve que sentias sobre os ossos
sempre, no gelado verão inglês,
naquela manhã fulminou-te
na forma de balas de chumbo.
Não podes assim mais dizer
o quanto esta ilha inglesa
te aperta tão fria, mais que no Brasil
de acolhedora solaridade
a pobres pobres camponeses
negros da mesma terra
que lhes foi expropriada
por tristes turistas, prisioneiros
negros da fecundidade roubada
à tua bela terra de sol.
Esta noite és uma coisa,
e a alguns desgostará
talvez ao policial que em ti atirou
pressionado, aterrorizado
pelas ordens recebidas.
Mas estamos em guerra,
dizem delatores, furiosos sofistas
que, bem pagos, apoiam qualquer tese e seu oposto.
Estamos em guerra
e aquele teu casaco
e tua face tão pouco inglesa
assim diferente
assim paquistanesa
assim oriental
assim árabe, muçulmana, marroquina
tua face desconhecidamente brasileira,
de negro escravo,
não devias portá-la na Inglaterra
dentro daquele casaco,
imprevisto hóspede, tão simples
da quente saudade de tua terra natal.
(Tradução : Helion Póvoa Neto)