S E M I N A I R E

Poésie : Il cappotto di Jean Charles de Menezes

mercredi 24 mai 2006 par Raffaele Ibba

Stasera il tuo cappotto è sporco e la neve che sentivi sulle tue ossa sempre, nella glaciata estate inglese

Stasera il tuo cappotto è sporco

e la neve che sentivi sulle tue ossa

sempre, nella glaciata estate inglese,

quella mattina è caduta per te

in forma di palle di piombo.

Così non puoi più dire

come l’isola inglese

l’afferri più fredda del tuo Brasile

di accogliente solarità

per poveri contadini poveri

neri della loro stessa terra

a loro spogliata

da tristi turisti prigioni

neri delle fecondità sottratte

a quella tua bella terra di sole.

Stasera sei una cosa

e a qualcuno dispiacerà,

magari al poliziotto che t’ha morto

atterrito dalle ingiunzioni arbitrarie

che gli sono stati imposte.

Ma siamo in guerra

dicono i sicofanti e i furiosi sofisti inferiori

ben pagati puntelli d’ogni tesi e del suo opposto.

Siamo in guerra

e quel tuo cappotto

e quella tua faccia così non anglia

così diversa

così pachistana

così orientale

così araba mussulmana marocchina

quella tua faccia ignota brasiliana,

da schiavo negro,

non la dovevi portare in Inghilterra

dentro quel tuo cappotto,

inatteso ospite così semplice

del caldo rimpianto della tua terra di sole.

- Traduction -

Ce soir ton pardessus est sale

et la neige que tu sentais sur tes os

toujours, dans le glacial été anglais,

ce matin là est tombée sur toi

en forme de boules de plomb.

Ainsi tu ne peux plus dire

par quel moyen tu saisis

l’île anglaise plus froide

que ton Brésil

au charme solaire avenant

pour de pauvres paysans pauvres

noirs de leur propre terre

à eux dépouillée

par de mornes touristes noirs prisons

des fécondités soutirées

à ta belle terre pleine de soleil.

Ce soir tu es une chose

et à quelqu’un cela déplaira,

peut être au policier qui t’a tué

terrifié par les injonctions arbitraires

qui lui ont été imposées.

Mais nous sommes en guerre

disent les sycophantes et les furieux sophistes inférieurs

les bien payés soutiens de toute thèse et de son contraire

Nous sommes en guerre

et ton pardessus

et ton visage si peu anglais

si différent

si pakistanais

si oriental

si arabe musulman marocain

ton visage inconnu brésilien

d’esclave nègre,

tu ne devais pas le porter en Angleterre

dans ton pardessus,

hôte inattendu si simple

du chaud regret de ta terre de soleil.

- Tradução -

Esta noite teu casaco é sujo

e a neve que sentias sobre os ossos

sempre, no gelado verão inglês,

naquela manhã fulminou-te

na forma de balas de chumbo.

Não podes assim mais dizer

o quanto esta ilha inglesa

te aperta tão fria, mais que no Brasil

de acolhedora solaridade

a pobres pobres camponeses

negros da mesma terra

que lhes foi expropriada

por tristes turistas, prisioneiros

negros da fecundidade roubada

à tua bela terra de sol.

Esta noite és uma coisa,

e a alguns desgostará

talvez ao policial que em ti atirou

pressionado, aterrorizado

pelas ordens recebidas.

Mas estamos em guerra,

dizem delatores, furiosos sofistas

que, bem pagos, apoiam qualquer tese e seu oposto.

Estamos em guerra

e aquele teu casaco

e tua face tão pouco inglesa

assim diferente

assim paquistanesa

assim oriental

assim árabe, muçulmana, marroquina

tua face desconhecidamente brasileira,

de negro escravo,

não devias portá-la na Inglaterra

dentro daquele casaco,

imprevisto hóspede, tão simples

da quente saudade de tua terra natal.

(Tradução : Helion Póvoa Neto)


Accueil du site | Contact | Plan du site | Espace privé | Statistiques | visites : 171322

XHTML 1.0 Strict

RSSfr